Todo el curso en
PDF

Curso de Gramática Italiana
Pensado, escrito y producido por LucaMarceglia, SA.

Manda e-mail 

La pronunciación / La pronuncia

El italiano difiere del español sobre la pronunciación de algunas letras. Vamos a ver las diferencias: las letras que no aparecen en esta lista se pronuncian igual que en español.

B: la letra B se pronuncia igual que en español, pero es un poco más fuerte y se obtiene cerrando totalmente los labios. Puede ser doble, como todas las consonantes italianas. En ese caso, simplemente la pronunciaremos un poco más larga (banco, abbaglio).

C: esta letra se pronuncia de manera muy diferente. Si las letras e ó i siguen la C, como en las palabras cena, cima, la C se pronuncia como en el español ch. La combinación cia,cie,cio,ciu se leen como en el español cha,che,cho,chu: ejemplos son las palabras ciao (chao), cielo (chelo), ciuccio. En este último caso, tenemos dos c, así que tendremos que pronunciarlas durante un tiempo un poco más largo: algo como chuch-cho. En los demás casos (capra, coperta, chiave), la C se pronuncia como si fuera una k (kapra, koperta, kiave).

G: Ese caso es muy similar al caso de la C: si las letras e ó i siguen la G, entonces se pronuncia como "dg" o como la tg de las palabras catalanas viatge, peatge. La combinación gia, gie, gio, giu se leen "dga, dge, dgi, dgo, dgu" (veanse las palabras giallo, maggio, giugno, giorno, ginnastica). Además, si la letra n sigue la G, como en las palabras gnomo, agnello, la combinación "gn" se lee ñ; la combinación "gl" (paglia, Marceglia, famiglia) se lee "l más ll", con una ll no completamente pronunciada (pal-lla, Marcel-lla). Más o menos, este sonido es parecido al catalan ll como moll, lloret.

L: si se encuentra una LL, se lee como si fueran dos "l", como en el catalán col·legi, y no como en español: la palabra palla entonces se lee algo como pal-la.

Q: La Q nunca se encuentra sóla, sino siempre junta a la letra u. La combinación qu siempre se lee k (quadro, quaderno, soqquadro).

S: Hay dos típos de S: si las letras b,d,m,n,v siguen la S (asma, desvio), entonces se lee como la z inglés de la palabra zone, obtenida pronunciando la s española poniendo la lengua arriba; en los demás casos, y también cuando se encuentran dos s juntas, se lee como en español (associazione, società). Si después de la S se encuentra una c, la combinación "sc" se lee como la x gallega (xunta), la ix catalana (caixa), la sh inglés (shot), y las combinaciónes "scia, scie, sce, sci, scio, sciu" se leen "xa, xe, xo, xu" (scena, scimmia)

V: esta letra se lee como la v valenciana o de Catalunya del sur, o como en portugués, francés, inglés, así que se diferencia de la b.

Z: Hay dos típos de z; todas las palabras que empiezan por esta letra se leen "dz" (zio, zorro, zanna); en los demás casos (azione, pizza) se lee más bien como "tz". De todas formas hay excepciones, como en la palabra mezzo que se lee "medzo" en vez de "metzo".

Por ejemplo, ese texto en italiano:

Ciao! Innanzi a tutto, grazie per aver visitato questa pagina (o forse siete capitati qui per caso?). Mi chiamo Luca, e lavoro in una ditta di telecomunicazioni a Milano...

que es como empieza mi página web en la versión italiana, se lee de esta forma en español:

Chao! Innantzi a tut-to, gratzie per aver Vizitato kuesta padgina (o forse siete capitati kui per cazo?). Mi kiamo Luca, e laVoro in una dit-ta di telecomunicatzioni a Milano...

Las palabras tienen estos acentos (los pongo para que podáis entender como se lee, pero no estan en la forma escrita):

Ciào! Innànzi a tùtto, gràzie per avér visitàto quésta pàgina (o fórse siéte capitàti quí per càso?) Mì chiàmo Lùca, e lavóro in una dítta di telecomunicazióni a Miláno...