Ogni Paese del Sud America nasce con una propria lingua antica che, a seguito
della conquista spagnola, a volte sparisce del tutto, a volte rimane nei dialetti
o viene confinato come lingua minore, a volte si mescola con il castigliano
o con altre lingue tipiche della popolazione locale.
Inoltre, a causa dell'alto numero di emigranti andalusi negli anni '60, gran
parte dell'accento sudamericano assomiglia a quello andaluso; anche gli italiani
contribuirono molto, ma solo in alcuni paesi, come ad esempio l'Argentina.
Vediamo adesso le principali caratteristiche comuni allo spagnolo parlato nei paesi latinoamericani:
Fonologia:
Seseo: le c e le z si pronunciano tutte come "s".
Yeísmo: la "ll" viene pronunciata "y": caballo = cabayo. Questo accade soprattutto in Perù, Bolivia, Paraguay e Cile. In Argentina, il yeísmo si è ulteriormente evoluto: le parole con "ll" si pronunciano come la "j" francese: llorar è quasi come jorar.
Aspirazione o perdita della s: este = ehte, moscas = mohca.
Morfologia:
Voseo: uso di "vos" al posto di "tú"
per indicare familiarità. Questo è tipico di Stati come Argentina,
Uruguay, Paraguay, America centrale e Chiapas.
Il verbo che segue il "vos" conserva l'antica vocale tonica: "vos
tenés = tú tienes" ; "vos amás"
= "tú amas".
Uso di usted: Nei Paesi non citati precedentemente, la forma del "tú" è stata sostituita dall'"usted"; il "vosotros" diventa "ustedes". Questo significa che non esiste la seconda persona plurale nei verbi: "cosa fate oggi?" si traduce quindi con "¿qué hacen ustedes?" anziché "¿qué hacéis vosotros?"
Loismo: consiste nell'usare il complemento oggetto al posto del complemento di termine, quando ci si riferisce a persona: "lo veo" anziché "le veo". Tutti i paesi latinoamericani sono loisti.
Forme verbali arcaiche: praticamente ovunque, si mantengono alcune forme verbali arcaiche: "semos" per "somos", "estea" per "esté", "puédais" per "podáis".
Abbondanza di diminutivi: "un ratito", "un momentito", "ahorita".
Semantica:
Ci sono parole tipicamente sudamericane, come ad esempio:
Sudamericano | Castigliano | Italiano |
lindo | bonito | bello |
tomar | coger | prendere (coger, nei paesi sudamericani, ha un connotato di tipo sessuale) |
carro | coche | auto |
carpeta | alfombra | tappeto |
demorarse | tardar | durare (tempo) |
caminar | andar | camminare |
no ... más | ya ... no | non ... più |
enojarse | enfadarse | arrabbiarsi |
quebrarse | romperse | rompersi |
anteojos | gafas | occhiali |
casa | piso | appartamento |
estacionar | aparcar | parcheggiare |
botar | echar | lanciare |
papa | patata | patata |
regresar | volver | tornare |
gringo | extranjero | straniero |
Come si può vedere, ci sono delle forme derivanti dall'inglese
(carro da "car", carpeta da "carpet");
In Messico, anziché "tomar" si usa prevalentemente "agarrar"
(letteralmente: afferrare)
In Perù e Messico, "hasta" vuol dire "a partire da".
A volte, le parole assumono significati diversi, o sono del tutto prive di significato
in un altro Paese. Vediamo solo qualche rapido esempio:
Paese
|
Frase tipica
|
Corrispondente castigliano
|
Traduzione italiana
|
Messico
|
Qué onda! | Qué tal | Come va! |
Padrísimo,Fregón | Buenísimo | Bellissimo | |
Mala onda | Malo | Brutto | |
Camión | Ómnibus | Autobus | |
Rentar | Alquilar | Noleggiare | |
Botana | Tapas | Spuntino | |
Perù
|
Grifo |
Gasolina |
Pompa della benzina |
Re- (relindo, rebueno, recaro) |
Muy | Bellissimo, buonissimo, carissimo | |
Argentina
|
Egresado | Licenciado | Laureato |
Aplazar | Fracasar | Fallire | |
Bogotà
|
Cómo te acaba de ir? | Qué tal te va? | Come ti va? |
Puerto Rico
|
Abanico | Ventilador | Ventilatore (in spagnolo, un abanico è un ventaglio) |
Qué gocen! | Qué lo pases bien! | Divertiti! (lett: godi!) | |
Cuba
|
Bravo | Enfadado | Arrabbiato |
Guagua | Autobús | Autobus | |
Guatemala
|
canche | rubio | Biondo |
patajo | chico | ragazzo |
L'influenza italiana: il lunfardo
Un caso particolare di mescolanza linguistica riguarda l'Argentina, e soprattutto
Buenos Aires. Qui, infatti, esiste un dialetto, molto usato soprattutto nei
testi di tango ma anche tra la gente comune, che prende il nome di lunfardo.
Le origini sono italiane, quando soprattutto genovesi e lombardi si trasferirono
in questo Paese per cercare fortuna.
Il termine "lunfardo" vuol dire "ladro", ma l'origine non
è chiara: alcuni studiosi sostengono che derivi dal termine romanesco
"lumbard", che vorrebbe dire appunto "ladro"; altri, dall'argot
francese "lumbard", che designava gli italiani emigrati all'estero,
generalmente poveri, e dunque dediti a piccoli furtarelli.
Ecco qui una succinta lista di questi termini, alcuni dei quali spettacolari:
Lunfardo | Castigliano | Italiano |
achacado | enfermo | acciaccato |
atenti! | cuidado! | attento! |
bagayo | paquete | oggetto (cfr bagai, bagaglio in Emilia Romagna) |
bochar | suspender | bocciare |
capo | jefe | capo |
coso | objeto | coso |
crepar | espicharla | crepare |
enfriar | cargarse | freddare |
esbornia | borrachera | sbornia |
escashato | estropeado | scassato |
esputsa | mal olor | puzza (cfr spuzza in dialetto veneto) |
estrilar | gritar | strillare |
estufado | aburrido | stufo |
fachatosta | caradura | faccia tosta |
finíshela! | basta ya de una vez! | finiscila! |
fotuto | arruinado | fottuto |
grafiñar | robar | sgraffignare |
guarda! | cuidado! | attento! |
me empipo | me resbala | me ne impippo, non mi interessa |
me ne frega | no me importa nada | me ne frego (notare il ne anche in lunfardo) |
no me importa un belín / un catso | no me importa un pimiento | non mi interessa un cavolo |
pibe | chico | ragazzo (cfr pibe, ragazzo in dialetto genovese) |
tener culo | tener suerte | avere culo, avere fortuna |
ufa! | que rollo! | uffa! |